En marzo de 2016 subí la última entrada al blog, hace casi 10 años. En este tiempo, me he dedicado íntegramente a traducir y revisar videojuegos como autónomo, así que me he animado a retomar el blog, ahora, desde un punto de vista más maduro y profesional. No sé con qué frecuencia subiré publicaciones, pero he pensado que sería interesante empezar con algunas cosas que he aprendido sobre el sector en este tiempo.
¿Cómo puedo trabajar en los videojuegos que me gustan? En primer lugar, es importante saber que lo más normal es trabajar en videojuegos a través de agencias de traducción, no directamente con las desarrolladoras. Estas son algunas de las más populares: Keywords Studios, Lionbridge, Locpick, Terra Translations, Mars Translations, Lokilize, Pink Noise, RoundTable Studios, Perfect Sound, Native Prime, Riotloc… Para acceder a estas empresas, siempre se hace una prueba de traducción que suele abarcar diferentes géneros y ámbitos: marketing, in-game, menús, poemas, canciones y fantasía, deporte, juegos de disparos, etc. Podéis poneros en contacto con estas empresas a través de un formulario en su web, un correo electrónico o incluso LinkedIn. Varios de mis clientes los conseguí a través de esta red social.
¿En qué plataforma se trabaja el texto? Recuerdo que en la carrera nos hablaban de Excel, Word y las habituales CAT tools. Lo cierto es que se trabaja casi exclusivamente en CAT tools, y nunca me ha llegado un encargo para trabajar en SDL Trados, todo prácticamente en memoQ. Eso sí, se ha notado que memoQ se ha subido a la parra recientemente con los precios, ya no existen las licencias permanentes, solo las que se compraron en su día (afortunado me hallo), y solo existe un plan de renovación anual. Esto ha provocado que las empresas opten por aplicaciones mucho más limitadas, pero más económicas, como Smartcat, Smartling, Memsource… Aun así, memoQ sigue siendo bastante estándar en videojuegos y estas otras aplicaciones se pueden configurar casi todas para que adopten los atajos de teclado de memoQ.
¿Qué efectos tiene en el cuerpo una década traduciendo una media de 8 horas al día de lunes a viernes? Lo primero que noté fueron las muñecas muy doloridas, eso el primer año, por lo que le di remedio comprando una almohadilla para el teclado y una mesa lo bastante amplia como para poder apoyar los brazos hasta el codo. Esto es importantísimo y los dolores se esfumaron de inmediato. Lo segundo que noté era dolor lumbar y en toda la zona del cuello, pero también se puede solucionar comprando una silla decente; yo tengo la Markus de Ikea y me va fenomenal. También es importante tener un teclado pensado para la escritura. Os animo a que os informéis sobre los tipos de pulsadores, yo uso los azules Gateron Blue.
Por cierto, ahora que he entrado en el tema del hardware, la aplicación WhatPulse permite llevar un seguimiento de las teclas que pulsas a lo largo del día, es dejo a continuación los gráficos para entender un poco cuáles son los más habituales traduciendo:
Que la tecla más pulsada sea la barra espaciadora tiene sentido, y la flecha derecha se debe a que avanzo constantemente leyendo el texto y seleccionando con ctrl + mayús. Pasamos ahora con el ratón:
Casi 150 kilómetros recorridos con el ratón, ¡qué locura!
¿Qué pasa con la IA? Me diréis que para qué os vais a meter en una profesión en la que la inteligencia artificial lo va a devorar todo… Yo no lo tengo tan claro, y me explico. La IA podría ser un elemento muy útil, al igual que sirve de ayuda en otras profesiones, pero en estos tipos de textos sencillamente no funciona y solo se utiliza para que las empresas puedan justificar una rebaja de sus tarifas a sus trabajadores externos. El texto tiene que ser muy plano y pobre para que la IA funcione bien (sujeto, verbo y predicado, punto), eso está más que demostrado, y las empresas están teniendo dificultades para implementar su uso en los videojuegos, porque está muy mal vista y la gente con más experiencia se niega a pasar por el aro. Hay videojuegos que sí lo están haciendo, como League of Legends, pero no es la norma de momento y confío en que seguirá siendo así. Yo, por suerte, no trabajo en ningún proyecto con IA, y solo lo hice en el pasado como revisor, por lo que no me afectaba directamente a mí, sino a la persona que traducía y a la que yo le revisaba. Sea como fuere, si la cosa deriva hacia este escenario, siempre van a hacer falta traductores y revisores.
¿Necesito un ordenador potente? Lo cierto es que no, cualquier ordenador básico es capaz de trabajar con memoQ o similares, el texto no exige muchos recursos. Ahora bien, si queréis traducir videojuegos, lo más normal es jugar a menudo, y el ordenador es el medio más práctico para poder acceder a todos ellos, así que al menos convendría tener una tarjeta gráfica basiquita. De todos modos, existen programas como GeForce NOW que permiten emular los videojuegos más potentes sin necesidad de una gráfica potente, así que siempre hay alternativas.
¿Se gana mucho dinero traduciendo videojuegos? Respuesta fácil: depende. Por supuesto, lo difícil aquí es tener trabajo todos los días de la semana, si es el caso, se puede ganar mucho dinero, pero también hace falta tener una tarifa decente (esto es más difícil, porque solo se consigue con los años). Una tarifa aceptable en traducción de videojuegos debería ser a partir de 0,06 €/palabra, seguro que eso os han contado… Pues nada más lejos de la realidad, yo empecé con 4 céntimos y sé que a día de hoy muchos empiezan por 3 céntimos. Yo intento mejorar mi tarifa todos los años con todas las empresas con las que trabajo con mejor o peor suerte, y hay alguna empresa incluso que me paga 8 céntimos por palabra traducida, pero no es lo habitual. Eso sí, con volumen constante, os garantizo que se puede vivir muy bien, lo malo llega cuando hay meses de poca facturación, como suele pasar en enero y febrero, pero esto le pasa a cualquier autónomo, no es solo cosa de los traductores.
Esto es todo por hoy. Iré ampliando esta publicación siempre que se me ocurran datos o consejillos que pueda daros. No dudéis en dejarme algún comentario si os surgen dudas o si os gustaría que ahondara más en algún apartado.