Crash Bandicoot y la aliteración que pudo cambiarlo todo

¿Sabíais que Crash Bandicoot estuvo a punto de llamarse Willy the Wombat? En Naughty Dog querían que su protagonista fuera un marsupial modificado genéticamente por el Dr. Neo Cortex, y les pareció interesante el guiño a Willy Wonka, de Charlie y la fábrica de chocolate, ya que también conservaría la aliteración que tanto gusta en inglés con la repetición de

Seguir Leyendo »

Dragon Ball: ¿Onda Vital, Kamehameha o Luz Infinita?

¿Onda Vital, Kamehameha o Luz Infinta? La conocida técnica de Dragon Ball que supuestamente se tarda 50 años en aprender tiene un nombre muy peculiar objeto de debate, pero ¿de dónde procede? Empecemos por el japonés. El creador de esta técnica es el Ermitaño Tortuga o Kame Sennin. «Kame» significa «tortuga» en japonés, por lo que Akira Toriyama tenía claro

Seguir Leyendo »

El mejor nombre de League of Legends

Bardo, Nunu y Willump, Maestro Yi… ¿Os habíais fijado en que estos tres campeones de League of Legends tienen el nombre adaptado al español? Pero, entonces, ¿por qué no han hecho lo mismo con «Casiopea» y «Panteón», por ejemplo? De entre los 170 campeones que hay en el LoL, también hay muchos con juegos de palabras en el nombre, pero en

Seguir Leyendo »

Pokémon y sus referencias a España

La edición Pokémon Escarlata y Púrpura está inspirada en España, una práctica habitual en la franquicia que, además de Japón, también ha sacado versiones vinculadas a Francia, Estados Unidos y Gran Bretaña. Las referencias españolas en Paldea se ven en sus ubicaciones: Ciudad Meseta tiene un poco de Madrid, Barcelona y Zaragoza; Sierra Napada combina los montes de Aragón y

Seguir Leyendo »

¿Camarón de la Isla y Dragon Quest?

Hoy vamos a hablar de una saga de videojuegos que en español destaca por sus ingeniosas traducciones: Dragon Quest. El mítico título de rol por turnos cuenta con un elenco de traductores que nos saca una sonrisa siempre que puede, y este monstruo es uno de los muchos ejemplos: Camarón de la Península. Pero empecemos analizando el nombre en inglés:

Seguir Leyendo »

Caserío Colesterol: la aliteración en Fortnite

  Hoy vamos a hablar de una ubicación mítica de Fortnite: Caserío Colesterol, Greasy Grove en inglés. Para entender cómo fue el proceso de traducción, hay que tener en cuenta que todos los lugares relevantes de Fortnite llevan aliteración, es decir, se repite el sonido inicial de ambas partículas del nombre: Greasy Grove «GG», Caserío Colesterol «CC». Ahora, pasemos al

Seguir Leyendo »

Cala Maria, de Cuphead: ¿un nombre mejorable?

Esta es Cala Maria, un nombre que permanece igual en inglés. Es una de las jefas de Cuphead y se llama así por las calamarias, un tipo de serpiente asiática, pero también por el juego de palabras con «calamari». La unión de calamar y calamaria se debe a que esta Medusa mitológica es marina y los tentáculos del pulpo que

Seguir Leyendo »

Una década más tarde

En marzo de 2016 subí la última entrada al blog, hace casi 10 años. En este tiempo, me he dedicado íntegramente a traducir y revisar videojuegos como autónomo, así que me he animado a retomar el blog, ahora, desde un punto de vista más maduro y profesional. No sé con qué frecuencia subiré publicaciones, pero he pensado que sería interesante empezar

Seguir Leyendo »

¿Qué partes se traducen de un videojuego?

Cuando pensamos en un videojuego y en lo que nos tocaría traducir llegado el momento solemos pensar de inmediato en los diálogos, los menús y demás texto que aparece reflejado en la pantalla del dispositivo que estemos utilizando, pero ¿qué partes se traducen de un videojuego?

Seguir Leyendo »

El bueno, el feo y el traductor

Un blog de GGEZ