La edición Pokémon Escarlata y Púrpura está inspirada en España, una práctica habitual en la franquicia que, además de Japón, también ha sacado versiones vinculadas a Francia, Estados Unidos y Gran Bretaña. Las referencias españolas en Paldea se ven en sus ubicaciones: Ciudad Meseta tiene un poco de Madrid, Barcelona y Zaragoza; Sierra Napada combina los montes de Aragón y Granada; Pueblo Altamía mezcla un poco de Murcia, Castilla la Mancha y Valencia; el Sendero de Cahíz y la Gruta Caleta son claras referencias a las playas de Andalucía… Pero también tenemos puestos de comida en los que venden churros, paella, tortilla e incluso patatas bravas, o algunos Pokémon inspirados en la fauna de la Península Ibérica, como Lechonk o Smoliv, y guiños a nuestro idioma en los Pokémon iniciales, como Fuecoco o Sprigatito. Eso sí, lo más llamativo en mi opinión es que incluye una novedad inédita y es que, como sabréis, los nombres de los Pokémon nunca se han traducido al español, pero en esta edición hay una excepción: los Pokémon Paradoja, versiones primitivas o futuristas de Pokémon emblemáticos. Algunos ejemplos primitivos son Colmilargo (Great Tusk), Colagrito (Scream Tail) o Bramaluna (Roaring Moon), y algunos ejemplos futuristas son Ferrodada (Iron Treads), Ferropúas (Iron Thorns) o Ferropalmas (Iron Hands). El futuro viene cargadito de hierro. ¿Qué opináis, os gusta ver nombres de Pokémon en español?