Pokémon y sus referencias a España

La edición Pokémon Escarlata y Púrpura está inspirada en España, una práctica habitual en la franquicia que, además de Japón, también ha sacado versiones vinculadas a Francia, Estados Unidos y Gran Bretaña. Las referencias españolas en Paldea se ven en sus ubicaciones: Ciudad Meseta tiene un poco de Madrid, Barcelona y Zaragoza; Sierra Napada combina los montes de Aragón y Granada; Pueblo Altamía mezcla un poco de Murcia, Castilla la Mancha y Valencia; el Sendero de Cahíz y la Gruta Caleta son claras referencias a las playas de Andalucía… Pero también tenemos puestos de comida en los que venden churros, paella, tortilla e incluso patatas bravas, o algunos Pokémon inspirados en la fauna de la Península Ibérica, como Lechonk o Smoliv, y guiños a nuestro idioma en los Pokémon iniciales, como Fuecoco o Sprigatito. Eso sí, lo más llamativo en mi opinión es que incluye una novedad inédita y es que, como sabréis, los nombres de los Pokémon nunca se han traducido al español, pero en esta edición hay una excepción: los Pokémon Paradoja, versiones primitivas o futuristas de Pokémon emblemáticos. Algunos ejemplos primitivos son Colmilargo (Great Tusk), Colagrito (Scream Tail) o Bramaluna (Roaring Moon), y algunos ejemplos futuristas son Ferrodada (Iron Treads), Ferropúas (Iron Thorns) o Ferropalmas (Iron Hands). El futuro viene cargadito de hierro. ¿Qué opináis, os gusta ver nombres de Pokémon en español?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *