Hace unas semanas nos propusieron un ejercicio en la asignatura de Traducción Audiovisual y me pareció bastante entretenido por lo que me gustaría compartirlo con vosotros. El ejercicio consiste en trasladar el significado de la palabra fuck en diferentes contextos al español para la práctica del subtitulado y se compone de las siguientes frases:
- I’m all fucked up.
- What the fuck was that?
- Who the fuck are you?
- Are you out of your fucking mind?
- Don’t listen to her. She is fucking bonkers.
- What the fuck is going on?
- This is fucking ridiculous.
- It’s the one that says, “bad motherfucker” (en Pulp Fiction).
La idea es clara, tan solo hay que respetar los 39 caracteres máximos que se permiten en una línea de subtítulo. ¿Alguna propuesta?
![]() |
Tan solo otro ejemplo. |
FUENTE:
Díaz Cintas, J. y A. Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.