Hace unos días que perdí la conexión a Internet por lo que me dispuse a comprar una tarjeta en la recepción de la residencia que Disneyland París ofrece a sus empleados. En la tarjeta se asigna un nombre de usuario y una contraseña. A continuación, hay que registrarse en el sitio web al que se redirige automáticamente (hasta aquí todo normal). Toda la información aparece en francés pero, además, el sitio está «localizado» en inglés, español y alemán.
Y digo «localizado» entre comillas porque se trata realmente de un buen ejemplo de cómo no se debe localizar un sitio web, a continuación os muestro el porqué.
Primera imagen que aparece al redirigirnos automáticamente al sitio web:
A continuación los errores:
- Lo primero y más evidente: la imagen no ha sido localizada por lo que permanece en francés.
- A continuación, el texto descriptivo: «Para una conexión en primer lugar […]». Pese que lo que en realidad quiere decir es: «Para conectarse por primera vez […]».
- Seguimos con «Me conecto» (en el margen izquierdo), cuando lo correcto sería «entrar», «acceder» o «conectarse».
- De pronto una parte que aparece en alemán: «Finden Sie Ihr Konto». Creo que no hace falta comentar nada más.
- Y por último «BIENVENIDA» (abajo a la izquierda), que da acceso a lo que sería «inicio» o «página principal», el típico «home» en inglés.
Parecen muchos errores, ¿verdad? Pues aún no hemos terminado. Pasamos a la siguiente imagen que corresponde a la creación de la cuenta, el previamente mencionado «Me conecto».
A continuación los errores:
- En francés se utilizan «nom» y «prenom» para denominar a lo que nosotros conocemos como «nombre» y «apellido». Sin embargo, en esta sección insisten en que repitamos el nombre.
- El uso del «yo» de forma innecesaria en la frase «Yo autorizo la entrega de mi correo electrónico».
- Y finalmente, parece que se cansaron de «traducir» y se limitaron a dejar la sección de «nombre de usuario» y «contraseña» en versión original (con el espaciado previo a los dos puntos incluso).
Por último, una pequeña dedicatoria a la sección en alemán, lo que correspondería a la recuperación de la cuenta y contraseña en el caso de que la hubiéramos perdido:
Como conclusión, es evidente que se han utilizado programas de traducción automática para ahorrarse «cuatro duros», sin embargo, la versión inglesa está correctamente localizada por lo que el siguiente refrán vendrá a colación:
«Quien mucho abarca, poco suele apretar».(La Celestina XII, 104).