Errores en la traducción de videojuegos: Uncharted

Hace unos días mi hermano se compró un juego de la PlayStation 3. El juego le salió más barato de lo normal, ya que era de segunda mano y pronto descubrió que el doblaje era en español latinoamericano. Funcionaba perfectamente y como muchos juegos durante el trascurso de la historia los subtítulos son opcionales. Tuve la suerte de que mi hermano los tenía activados y

Seguir Leyendo »

El lenguaje soez. Ejercicio práctico: «fuck»

Hace unas semanas nos propusieron un ejercicio en la asignatura de Traducción Audiovisual y me pareció bastante entretenido por lo que me gustaría compartirlo con vosotros. El ejercicio consiste en trasladar el significado de la palabra fuck en diferentes contextos al español para la práctica del subtitulado y se compone de las siguientes frases:

Seguir Leyendo »

El subtitulado: fansub en Breaking Bad

La entrada de hoy tratará sobre el subtitulado y, más concretamente, sobre el fansub. El fansub hace referencia a las películas, series o cualquier tipo de vídeo traducidos y subtitulados por aficionados sin percibir una compensación económica. Esto provoca una enorme carencia de rigor y con frecuencia se encuentran multitud de errores en las traducciones y subtítulos puesto que prima la rapidez frente a la calidad

Seguir Leyendo »

Perfiles sociales online: no te conformes con ser uno más

Una vez que terminamos la enseñanza obligatoria, muchos vamos a la universidad, elegimos una carrera y la terminamos tras cuatro, cinco años o los que sean. Partiendo de esa base, todos somos iguales, la enseñanza es como una gran máquina de crear estudiantes pero, sin experiencias profesionales, todos somos iguales, iguales a ojos de los demás y, lo que es más importante: somos iguales

Seguir Leyendo »

La importancia de los traductores y traductoras

Con la entrada de hoy no busco sino contar una anécdota divertida y, probablemente, de poca trascendencia, pero sin duda mi intención es la de reflexionar acerca del valor de nuestra profesión que tantas veces ha sido puesta en entredicho. Todos hemos escuchado frases como: «¿traductor? Pero si eso ya lo hacen los ordenadores» o «si el traductor de Google lo hace gratis y

Seguir Leyendo »

Los motores de búsqueda: algunos trucos

Es en este último año de carrera cuando se hace más hincapié en las asignaturas de Traducción Inversa. La verdad es que se aprecia cómo la dificultad aumenta, pero hay varios métodos que pueden ayudarnos y que muchos de vosotros ya conoceréis; para los que no, ahí van algunos:

Seguir Leyendo »

Localización de páginas web: texto alternativo

Hace ya unos meses que conseguí un trabajo temporal en Francia, concretamente en Disneyland París. Sin duda fue una experiencia maravillosa al suponer mi primer contacto con el mundo laboral y mejor aún al tratarse de un empleo en el que se requiere del uso de los idiomas.

Seguir Leyendo »

La traducción publicitaria

Retomando el tema de las «traducciones imposibles», me gustaría compartir un anuncio publicitario que llegó a mí a través de una colega. Se trata de un anuncio de la multinacional Fanta en el cual se hace un juego de palabras en inglés muy original, pero que plantea una enorme dificultad a la hora de traducirlo a cualquier idioma.

Seguir Leyendo »

No hay de qué preocuparse

Mucha gente considera que traducir consiste en leerse un texto y reescribir su contenido en la lengua a la que se desea trasladar el contenido del mismo. Algunos se atreven a augurar que las máquinas sustituirán en un corto período de tiempo a los traductores de carne y hueso. Otros simplemente afirman que el traductor automático de Google es capaz

Seguir Leyendo »

El bueno, el feo y el traductor

Un blog de GGEZ