Tener un blog: pros y contras

Todo el mundo puede tener un blog: es gratuito, simple y fácil de crear. El problema no surge ahí, hay varios aspectos que hay que tener en cuenta. Veamos los pros y los contras de tener un blog.

Seguir Leyendo »

Cómo iniciarse en el mundo laboral

Todos hemos vivido esa sensación de estar terminando la carrera, o haberla terminado, y no saber qué hacer para encontrar ese primer trabajo como traductor o intérprete. Los puestos a los que intentamos acceder requieren experiencia, pero si nadie te la brinda, ¿cómo puedo conseguir esa experiencia? La típica pescadilla que se muerde la cola.

Seguir Leyendo »

Los nombres no se traducen: música

Siguiendo con la serie Los nombres no se traducen: videojuegos y series, hoy os traigo la entrada correspondiente a los grupos de música. Resulta curioso pensar en películas como Harry Potter, en las que el colegio o las diferentes casas, cambian de nombre tanto en francés como en italiano. ¿Os imagináis que en español se hubiera hecho lo mismo? ¿Cómo se

Seguir Leyendo »

Los nombres no se traducen: series

Anteriormente veíamos cómo se titularían los videojuegos de toda la vida en español, ahora os planteo una nueva entrada muy similar acerca de las series de televisión. Se recomienda tomar estas traducciones con humor. A continuación, ¿cómo se titularían las series de toda la vida en español?:

Seguir Leyendo »

Los nombres no se traducen: videojuegos

Hace poco se me ocurrió cómo quedarían los títulos de los videojuegos que conocemos desde siempre si estos se hubieran creado en España o, en su defecto, hubieran sido traducidos. Este es el resultado de algunos que se me vinieron a la mente, como podéis comprobar, el resultado es de lo menos favorecedor: Final Fantasy. Pokémon. Call of Duty. Donkey

Seguir Leyendo »

Trabajo para traductores y estudiantes de idiomas

Hoy en día cuesta mucho trabajo encontrar empleo, pero si consideráis viable la opción de marcharos al extranjero las posibilidades aumentan considerablemente.   A continuación os dejo varios enlaces a los buscadores de empleo para traductores y personas con idiomas más fiables y con los que yo mismo he logrado contratos. Echadle un vistazo:

Seguir Leyendo »

Ejemplo práctico: cómo no localizar un sitio web

Hace unos días que perdí la conexión a Internet por lo que me dispuse a comprar una tarjeta en la recepción de la residencia que Disneyland París ofrece a sus empleados. En la tarjeta se asigna un nombre de usuario y una contraseña. A continuación, hay que registrarse en el sitio web al que se redirige automáticamente (hasta aquí todo

Seguir Leyendo »

Música para traducir

Muchas veces he intentado trabajar con música, buscando algún estilo que me ayude a concentrarme en una traducción. Sin embargo, no lo conseguí hasta que inicié las prácticas como localizador del CEDEP, el Centro de Estudios de Postgrado de mi Universidad.

Seguir Leyendo »

Los textos multilingües: algunos trucos

Hace poco tuvimos en clase una asignatura en la que nuestra profesora, María Nieves Jiménez Carra, nos explicó cómo utilizar diversas técnicas para afianzarnos en la Traducción Inversa. Una de las que más me llamó la atención fue el uso del sitio web de EUR-Lex, que publica textos legislativos de la Unión Europea traducidos a diferentes idiomas (se pueden visualizar hasta tres al mismo tiempo).

Seguir Leyendo »

El bueno, el feo y el traductor

Un blog de GGEZ